NintAndBox.net - Bibliothèque de boites Nintendo en haute résolution à fabriquer soi-même

Bibliothèque de boites de jeux Nintendo

Pour consoles NES, SNES, N64, G&W, GB, VB, GBC et GBA
Embellir gratuitement sa collection de jeux en loose
Sauvegarder le patrimoine vidéo ludique
Participer au projet en envoyant des scans de boites ou des retouches

Découvrez comment fabriquer vos boites très facilement

 

Temporarily service down to be planned (work in progress on DNS)!
I'm doing some tests in order to enable secure protocol https on NintAndBox.
This feature is becoming more and more important, but I don't know yet what are the good settings.
So expect site access to be broken sometimes in the next days.
Don't panic, just wait ;)

Coupures d'accès ponctuelles à prévoir (travaux en cours sur le DNS) !
Je suis en train de faire quelques tests de configuration en vue d'activer le protocole sécurisé https sur NintAndBox.
C'est une fonctionnalité qui devient de plus en plus importante, mais comme je ne connais pas encore exactement les bons réglages, il se peut que le site soit inaccessible de temps à autres pendant les jours qui viennent.
Pas de panique, et soyez patient ;)

y(oYo)

  • A lire avant de poster
  • La foire aux questions
    Avant de poser votre question sur le forum, assurez-vous que la réponse n'existe pas déjà dans l'une de nos FAQ !

Suggestions for the English translation of the site

On parle ici de l'actualité propre au site, de ses nouvelles fonctionnalités, de vos propositions pour améliorer tout ça (ben mince alors je pensais que NintAndBox était déjà parfait, sic !).

Suggestions for the English translation of the site

Message par JETX2 » 14 Décembre 2015, 06:35

"For reference" sounds much better and more natural than "For consultation"
To native English speakers a manuals, books, and other documentation are "reference material." Sure, you can "consult" reference material like you could "consult" a doctor or "consult" an expert, but it's a bit more descriptive ("Reference" implies that the specific details are already there specifically to be recalled).

"Label" is much better than "Sticker"
"Stickers" are usually added to something and not part of production, like a "Great!" sticker a teacher might put on a child's graded homework to encourage the child. The art and logo on a game pak is almost universally referred to as "Label" by native English-speakers.
JETX2
 
Message(s) : 3
Inscription : 14 Décembre 2015, 04:40

Re: Suggestions for the English translation of the site

Message par y(oYo) » 15 Décembre 2015, 01:25

Hi,
Thanks for these advices.
I add these modifications on my todo list ;)
Avatar de l’utilisateur
y(oYo)
 
Message(s) : 3003
Inscription : 26 Novembre 2009, 14:06
Localisation : Nice (06)


Retour vers Vos idées pour améliorer le site

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)